Opi Espanjaa Jaskan johdolla

¡Hola! – ¡Opi espanjaa tarinallisesti Jaskan johdolla! osa 11

Julkaistu: 23.05.2024

Opettaja Liisa aloittaa espanjan tunnin tuttuun tapaan edellisen oppitunnin kotitehtävien tarkistuksella.

Kotona
Käännä:
a) (eräs) iloinen tyttö
b) (eräs) pitkä poika
c) tämä peruna on kylmä
d) tuo (tuolla oleva) tyttö on pitkä.
[Huom.: kohdassa c) verbi estar; kohdassa d) verbi ser.]

Ratkaisut
a) una muchacha alegre
b) un muchacho alto
c) esta patata está fría
d) aquella muchacha es alta

Kotona
Käännä:
a) (eräs) mielenkiintoinen esitys (una/la presentación = esitys)
b) nämä kirjat ovat kiinnostavia (käytä ser-verbiä)
c) (eräs) suomalainen nainen
d) (eräs) suomalainen mies.

Ratkaisut
a) una presentación interesante
b) estos libros son interesantes
c) una mujer finlandesa
d) un hombre finlandés

Kotona
E. Hemingwayn yksi teos on suomeksi nimeltään Vanhus ja meri. Käännä tämä espanjaksi. [meri = el mar; ”ja” = y; päähenkilö on mies].
Keksi itse lisää vastaavia esimerkkejä!

Ratkaisu
El viejo y el mar

Kotona
Muodosta (tavan) adverbit seuraavista adjektiiveista:
a) claro/clara, selvä
b) amable, ystävällinen
c) feliz, onnellinen
d) bueno/buena, hyvä (tässä tarkkana!)

Ratkaisut
a) claro/claramente
b) amablemente
c) felizmente
d) bien

Vielä verbeistä ser, estar, tener ja haber/hay

–Verbien:

ser
estar
tener
haber

olla, sattua, tapahtua
olla, sijaita
olla, omistaa
olla olemassa, olla (apuverbi, mikä vastaa suomen verbiä olla liittomuodoissa)

taivutusmuotoja/indikatiivin preesens olemme lyhyesti jo tarkastelleet.

verbi ser (soy, eres, es, somos, sois, son):

Yo soy Liisa, ¿quién eres tú? Minä olen Liisa, kuka sinä olet? [nimettäessä joku tai jotakin];

Mi marido es médico, yo soy enfermeraMieheni on lääkäri, minä olen sairaanhoitaja; [ammatin ilmaiseminen; myös kansallisuus, uskonto, aate- tai tyylisuunta (e. maalauksissa)]

¿Dónde es la presentación? Es en el WiZink Center Missä esitys on? Se on WiZink-keskuksessa [missä jokin esitys (e. teatteri) pidetään];

¿A qué hora es la cena? Es a las siete y media Mihin aikaan päivällinen on? Se on puoli kahdeksalta; ¿Cuánto es la cerveza? Mitä olut maksaa? [aika, hinta]

Partisiippi on sido; e. ¿A qué hora ha sido la cena?Mihin aikaan päivällinen on ollut?

Estar (estoy, estás, está, estamos, estáis, están):

¿Dónde están las muchachas? Missä tytöt ovat? [paikassa oleminen, sijainti]; cómo está ella? Está un poco cansada Miten hän voi? Hän on vähän väsynyt [väliaikaisena nähtävä henkinen tai fyysinen tila];

estar + adjektiivi (tai adjektiivina käytetty partisiippi); tällä rakenteella ilmaistaan ominaisuutta, jota pidetään väliaikaisena tai jonkin toiminnan tuloksena: El pan está duró. Leipä on kovaa (nyt); Javier está muy preocupado. Javier on hyvin huolestunut.

Partisiippi on estado (kuten useimmilla muillakin ar-päätteisillä verbeillä)

Huom. Joskus verbin ser/ estar valinta vaikuttaa adjektiivin merkitykseen: es listo, hän on fiksu; está listo, se on valmis; es rico, hän on rikas, está rico, se on herkullista, jne.

Haber-verbin muoto hay:

Vrt. esim. englannin there is, ruotsin det finns.

En el hotel hay una piscina. Hotellissa on uima-allas; ¿Hay aquí gente? Onko täällä ihmisiä? ¿Hay una farmacia allí? Onko tuolla apteekki(a)?

Ilmaisuja: hay que, täytyä, e. Hay que aclarar la situación, on selvitettävä tilanne; No hay de qué, ≈ ”ei se mitään” (kohteliaisuutta, tätä voi käyttää, kun sinua on kiitetty; myös e. De nada käy)

Tener (tengo, tienes, tiene, tenemos, tenéis, tienen; käskymuoto/sinuttelu: ten):

Tengo tres hijos. Minulla on kolme lasta.

Ella tiene siete años. Hän on seitsemän vuotta.

Espanjassa ”omistaja” voi olla muukin kuin ihminen:
El coche tiene cuatro puertas, autossa on neljä ovea
El piso tiene tres dormitorios, huoneistossa on kolme makuuhuonetta.

¡Ten cuidado! Katso eteesi/varo!

Rakenne tener + que + infiniitivi: täytyä: Tienes que llevar estos zapatos al zapatero, sinun täytyy viedä nämä kengät suutariin (al zapatero merkitsee samaa kuin a+el zapatero, missä a on prepositio).

¡Aquí tienes! Ole hyvä!; ¡Aquí tiene!Olkaa hyvä! (teitittely). [kun ojennetaan jotakin]

Partisiippi on tenido (kuten säännöllisillä er-päätteisillä verbeillä, vaikka tener ei säännöllinen olekaan).

Kotona
Käännä:
a) Mieheni on sairaanhoitaja, minä ole insinööri (ingeniero/ingeniera)
b) Missä tämä taidenäyttely (la exposición de arte) on?
c) Mihin aikaan on ruoka (la comida)? Se on puoli kolmelta.
d) Mitä kahvi (el café) maksaa?

Kotona
Käännä:
a) Kahvi on kuumaa
b) Missä olette, Candela ja Simona?
c) Illallinen on herkullinen/maukas.

Kotona
Käännä:
a) Onko täällä leipäkauppaa (una panadería)?
b) Onko tuolla suomalaisia?
c) Pihalla (piha = el patio) on lapsia (e. el niño/la niña [älä käytä artikkelia kohdissa b) ja c)]

Kotona
Käännä:
a) Minulla on kaksi tyttöä
b) Nuorukainen on 16 vuoden ikäinen
c) Lentokoneessa on kaksi moottoria (el motor)
d) Sinun täytyy syödä tuo ruoka
e) Varo!
f) Ole hyvä! (kun ojennetaan jotakin)
g) Olkaa hyvä! (kun ojennetaan jotakin ja teititellään).

Verbi ir

–Verbi ir, mennä, käydä, kulkea, on ”kovasti epäsäännöllinen”, mutta samalla yksi espanjan kielen tavallisimmista verbeistä. Sen taivutuskaavio (indikatiivin preesens):

–Verbillä ir on tavallisesti ”suunta” puhujasta tms. poispäin, ja tyypillisesti silloin käytetään myös prepositiota a.

–Verbin ir ”tuttavalliset käskymuodot” ovat ve (epäsäännöllinen tämäkin), mene! (sinä) ja id tai ir, menkää! (te); kun näillä annetaan lähtökäsky, niin sanotaan vete, lähde! (myös häivy tms.); kun käsketään joukkoa, niin idos (tai iros), lähtekää! [os on tässä teihin viittaava pronomini]

–Rakenteella ir a voidaan kätevästi ilmaista tulevaisuutta tai aikomusta: ¿A qué hora vas a volver?Mihin aikaan palaat? Este verano vamos a viajar a España. ↔ Tänä kesänä aiomme matkustaa Espanjaan.

Partisiippi on ido.

Kotona
Käännä:
a) Menen rannalle
b) Mihin menette? (te)
c) Minne menemme?
d) Lähtekää/menkää (pois) pihaltani! (de mi patio)
e) Mihin aiot matkustaa tänä kesänä? (este verano). Aion matkustaa Espanjaan.

Elsa ja Antti jatkavat espanjan kielen erikoisuuksien pohdintaa kotona

–Onpas vallan erikoinen tämä verbi ir, vai mitä tuumit Antti?

–No tästä olen kyllä samaa mieltä, kerrankin! Luin jostakin, että sen taustalla on peräti kolme latinan verbiä, ja tulos on sitten ollut tämä… nämä espanjalaiset…

–No, annetaan sitten olla, Antti…

–Annetaan, annetaan, mutta sen verran että kaikkihan me tiedetään latinasta huudahdus tai kysymys Quo vadis, minne menet…, ja se ehkä hiukan muistuttaa Liisankin antamaa esimerkkiä ¿Adónde vas?

–No, ehkä tuokin vähän voi taustoittaa…

–Outoudet eivät kyllä tähän lopu…

–Antti, mitähän tässä vielä joutuu kuulemaan…, pitäisi tehdä Liisan antamia läksyjä…

–No en malta mitenkään olla sanomatta…, vaikka pyyntö on kyllä ymmärretty…

–…että tämän ir-verbin ns. preteritimuodot (joista Liisa puhuu varmaan jatkokursseilla) ovat prikulleen samat kuin verbillä ser…, mikä on aivan hämmästyttävää… [ir/preteriti: fui, menin; fuiste, menit; fue, meni; fuimos, menimme; fuisteis, menitte, fueron, menivät; ser/preteriti: fui, olin, fuiste, olit, fue, oli, fuimos, olimme, fuisteis, olitte, fueron, olivat] …, nehän ovat ihan erityyppisiä, kuin tuli ja vesi…

–Hei Antti, pelkään että Pythagoras taas tulee kuvaan mukaan, tai jokin vielä mystisempi maailman yhtenevyysoppi…

–Ei nyt, ei nyt, mutta muuta kyllä…, nimittäin Fibonaccin lukujono, la sequencia de números de Fibonacci, ja kultainen suhde, la proporción áurea (sectio aurea) …

–Antti on taas päästetty irti…

–Fibonacci kehitti lukujononsa malliksi kanien lisääntymiselle, ja…kultainen suhde on klassista estetiikkaa, kyllä sinä tästä olet väsyksiin asti jauhanut…

–Niin varmaan olen, siitä ällistyttävästä yhteydestä, mikä näiden ihan erilaisilta vaikuttavien asioiden välillä on…

–Joopa joo, viimeksi puhuit siitä, kun käytiin Helsingissä, Ateneumin taidenäyttelyssä…, ja voi kuinka alkoi tehdä mieli päästä kahville…

–Maltahan nyt. Eikö Liisakin ole sanonut, että pitää hakea omia merkitystarinoita…

–No sinulla ne ovat kyllä ihan omaa luokkaansa…

–Siis, no, minusta tuo sanottu yhteys verbien ir ja ser välillä on vähintään samaa ällistysosastoa kuin Fibonaccin lukujonon ja kultaisen suhteen yhteys…, ainakin opintojen tässä vaiheessa…

–No…, minä en tästä sinun rinnastuksestasi sinänsä juuri mitään ymmärrä, mutta niinhän se on, että itse kukin voisi herätellä väliin omia maailman tai oppimisen ihmeisiin liittyviä kokemuksiaan…, ja tuoda niinkin puhtia omaan opiskeluun…, havahtua oppimisen joskus hämmästyttävän puhtoiseen iloon, heleään kesäauringon nousuun, elämän juhlahetkiin…

–Elsa, sinähän se runoilija, la poeta, taidat olla…

–Kuunnellaanko sen kunniaksi kappale Eres tú (Mocedades), siinä on tuota verbiä ser; niin, ja tietysti, olet sinä Elsa…, maailman ihme, jos mikään…, minä, sinä, kultainen suhde…, merkillinen yhteys; sekin vielä, että tämä suhde geometriassakin on dynaaminen, ei staattinen, mikä sekin muistuttaa …

–…meitä…, Antti, kuka se nyt on runomies, el poeta…; mutta sitten kuuntelemaan!

Katso täältä kaikki kurssin aikaisemmin julkaistut osat:
¡Hola! – ¡Opi espanjaa tarinallisesti Jaskan johdolla!

Teksti Jaska Poranen
Kuvitus Espanja.Com
jaska@espanja.com
toimitus@espanja.com

Jaska innostui espanjan kielen opiskelusta muutamia vuosia ennen eläköitymistä syksyllä 2016, kun hän vielä työskenteli yliopistossa matemaatikkona ja didaktikkona.

Aluksi hän suhtautui kielen opiskeluun hieman vastahakoisesti, ja lähti espanjan kurssille Anita-puolison patistamana. Anita haaveili jo tuolloin asumisesta talvisin Espanjassa. Tämä haave, josta on nyt tullut jo yhteinen, ei ole vieläkään ihan toteutunut, mutta aika lähellä se saattaa jo olla…

Sittemmin espanjasta on tullut Jaskalle jokapäiväinen kumppani. Hän lukee paljon espanjankielistä kirjallisuutta, seuraa El Páis-lehden digiversiota, kuuntele Radio Nacional de Españaa jne. ja tietysti myös opiskelee kieltä edelleen perinteisillä tavoilla.

Jaskalle voi lähettää kysymyksiä ja palautetta sähköpostitse osoitteeseen jaska@espanja.com

Jaa:

Barona järjesti näyttävät avajaiset Mijasissa

Espanjassa Ellun kaa! osa 55