Elsan ja Antin espanjan kielen kurssi Tampereen Ahjola-opistolla on edennyt jo kahdeksanteen oppituntiin. Tällä kertaa opettaja Liisa aloittaa tunnit käymällä läpi yhden kotitehtävän oikeat vastaukset.
Oppitunnin 7 yhden kotitehtävän ratkaisut:
a) sen suuren tehon takia (teho, vaikutus = (el) efecto) ↔ por su gran efecto
b) sen suuren nopeuden takia (nopeus = (la) velocidad) ↔ por su gran velocidad
c) lentokoneessa (lentokone = el avión) ↔ en el avión
d) liikenteessä (liikenne = el tráfico) ↔ en el tráfico
e1) (naispuolinen) henkilökuntapäällikkö ↔ la jefa de personal
e2) kahvilusikka (una cucharilla = lusikka, café = kahvi) ↔ una cucharilla de café
e3) matkakassi (una bolsa = kassi, viaje = matka) ↔ una bolsa de viaje
Substantiivien suku ja luku
–Espanjan substantiivit ovat joko maskuliineja tai feminiinejä, ts. niillä on suku (género). Maskuliinisukuisen sanan määräinen artikkeli on yksikössä el, monikossa los.
Esimerkiksi el hombre, (tietty) mies; los hombres, (tietyt) miehet
vastaavasti esim. la mujer, nainen, las mujeres, naiset.
–Myös epämääräinen artikkeli määräytyy substantiivin suvusta:
un hombre, (eräs) mies; unos hombres, (eräät) miehet
una mujer, nainen, unas mujeres, eräitä/ muutamia naisia.
–Yllä substantiivin maskuliinisuus/feminiinisyys on ilmeistä, mutta yleisemmin ei aina näin ole; ei voi siis vain ”kuuntelemalla” päätellä sanan sukua.
– Substantiiveilla on aina myös luku (número); monikko (plural) saadaan (pääsääntöisesti) kahdella tavalla:
- lisäämällä yksikköön (singular) pääte –s tai –es:
la taza, kuppi, muki → las tazas (substantiivi päättyy painottomaan vokaaliin)
el sofá, sohva → los sofás (substantiivi päättyy painolliseen vokaaliin á;
sama sääntö pätee, jos substantiivi päättyy painolliseen vokaaliin é);
el árbol, puu → los árboles
(substantiivi päättyy konsonanttiin);
el esquí, suksi → los esquíes (substantiivi päättyy painolliseen vokaaliin í;
sama sääntö päätee, jos substantiivi päättyy painolliseen vokaaliin ú);
z-loppuisessa sanassa z muuttuu kirjaimeksi c:
la cruz, risti → las cruces; el lápiz, lyijykynä → los lápices.
- jos substantiivilla (el sustantivo) on yksikössä loppu -s, kuten esimerkiksi sanassa
el jueves, torstai, niin yksiköllä ja monikolla on sama muoto: el jueves → los jueves, torstait;
el lunes, maanantai → los lunes, maanantait
el afilalápices, kynänteroitin → los afilalápices, kynänteroittimet.
Kotona
-Muodosta seuraavien substantiivien monikot:
la casa, talo
el pájaro, lintu
el coche, auto
el café, kahvi
la amistad, ystävyys
el capital, pääoma
el pez, kala
el sábado, lauantai
el miércoles, keskiviikko
–Espanjan kielessä on joitakin hauskoja, monikollisilta näyttäviä substantiiveja, kuten edellä el afilalápices; tuo ”hauskuus” tulee siitä, että sananmuodostuksen logiikka/”tarina” on kutakuinkin ymmärrettävä; afilar = teroittaa, ja muoto afila on yksikön kolmas persoona, minkä luonteva käännös olisi tässä se teroittaa, ts. el afilalápices ≈ se (laite), mikä teroittaa kyniä (el on maskuliinisuvun artikkeli, ei persoonapronomini él).
Kotona
–Selvitä seuraavien sanojen ”tarina”:
a) el cumpleaños, syntymäpäivät, (cum-ple-a-ños)
b) el rompeolas, aallonmurtaja, (rom-pe-o-las)
c) el parabrisas, tuulilasi
d) el limpiaparabrisas, tuulilasinpyyhkijä
e) el lavavajillas, astianpesukone, (la-va-va-ji-llas)
f) el/la cuentacuentos, tarinankertoja, (cuen-ta-cuen-tos)
Harjoittele samalla ääntämistä.
Vinkkejä:
cumplir = täyttää
el año = vuosi
romper = murtaa
la ola = aalto
parar = pysäyttää
la brisa = tuulenhenkäys, tuuli (heikko)
limpiar = puhdistaa, siivota
lavar = pestä
la vajilla = astiasto
contar = kertoa,
tämä on ns. vokaalinmuutosverbi, joka taipuu seuraavasti: cuento, cuentas, cuenta, contamos, contáis, cuentan; siinä siis infinitiivin vartalon vokaali o muuttuu vokaalipariksi ue (o → ue) yksikön ensimmäisessä, toisessa ja kolmannessa persoonassa sekä monikon kolmannessa; muilta osin taivutus noudattaa ar-loppuisen verbin taivutusta, missä vartalo oncont; el cuento = tarina.
–Yksi erikoisuus, joka voi aluksi tuottaa hämminkiä: painollisella a- tai ha-tavulla (muista sekin, että h ei äänny) alkavien feminiinisukuisten sanojen edessä käytetään yksikössä maskuliinisuvun tunnusta el tai un:
el agua (a-gua) vesi
el alma, sielu
el área (á-re-a) alue
el habla (ha-bla) puhe
el hada, haltijatar
un aula, luentosali
–Tämän erikoisuuden syy on kielihistoriallinen ja ääntämyksellinen – ja oikeastaan ei ole kyse maskuliinista. [Mielenkiintoinen selitys löytyy esim. teoksesta T. Hämäläinen Espanjan kielioppi, 2016, s. 38.]
–Monikossa tulee silti näissäkin tapauksissa artikkeli las/unas: las almas, las hablas, unas hadas, jne.;
sana myös vaatii feminiinisyytensä huomioimisen, jos se saa määreeksi esimerkiksi demonstratiivipronominin (näistä pian lisää): esta hada, tämä haltijatar (puhujan vieressä); esa hada, haltijatar siinä (keskustelukumppanin lähellä); aquella hada, tuo (tuolla oleva) haltijatar.
–Substantiivit voivat eräissä tapauksissa sallia suvunmuutoksen seuraavien sääntöjen mukaan:
- maskuliinin -o vaihdetaan feminiinin päätteeksi -a:
el maestro/la maestra, opettaja
el hijo/la hija, lapsi
el gato/la gata, kissa … - maskuliiniin lisätään erityinen pääte, kuten -esa tai -triz:
el duque, herttua → la duquesa, herttuatar
el actor, näyttelijä → la actriz, näyttelijä (nainen); - vaihdetaan vain artikkeli:
el policía, poliisi → la policía
el espía, vakooja → la espía
el cuentacuentos → la cuentacuentos, nainen tarinankertojana, jne.
Kotona
–Muuta feminiiniksi seuraavat ”miesammatit” em. mallin el maestro → la maestra mukaisesti:
a) el abogado, asianajaja
b) el biólogo, biologi
c) el catedrático, aineenopettaja, lehtori, professori
d) el diputado, kansanedustaja
e) el ingeniero (in-ge-nie-ro) insinööri
f) el médico, lääkäri
Kotona
El abuelo = isoisä → la abuela = isoäiti.
Tee vastaava suvun- ja merkityksen ”luonnollinen muutos”
a) poikalasta tarkoittaville sanoille, el niño ja el chico
b) veljelle, el hermano
c) lapsenlapsi, poika, el nieto
d) serkku, el primo
e) el amigo, ystävä
f) el vecino, naapuri
g) el tío, setä
–Huomautus: artikkelin vaihtamisella voi olla myös merkityksen täysin muuttava vaikutus:
el capital
la capital
la coma
la coma
la radio
el radio
pääoma
pääkaupunki
pilkku
kooma
radio
säde (esim. ympyrän)
–Yksi kuriositeetti on pakko mainita: tavallisesti meri on el mar, mutta mm. merenkulkijat voivat käyttää muotoa la mar – ja samasta asiasta on molemmissa muodoissa kysymys.
–On olemassa koko joukko sääntöjä (ja niiden poikkeuksia…), kuinka substantiivin suku määräytyy; vaikkapa: useimmat kirjaimeen o päättyvät elolliset olennot ovat maskuliineja; niistä saadaan feminiinejä muuttamalla loppuvokaaliksi a, esimerkkejä tästä oli yllä.
Tässä vaiheessa kannattaa opetella itselle todennäköisesti tärkeitä substantiiveja siten, että opettelee samalla myös suvun, kuten:
el pasaporte, passi
el avión, lentokone
el aeropuerto, lentokenttä
la facturación, lähtöselvitys
la salida, lähtö, uloskäynti
la maleta, matkalaukku
el coche, auto
el autobús, linja-auto, bussi (Manner-Espanjassa; Kanariansaarilla la guagua)
el billete, matkalippu
la parada, pysäkki
la parada de taxis, taksiasema, jne.
–Perussääntö määräisen/epämääräisen artikkelin käytölle: jos substantiivi on jo tunnettu, käytetään määräistä artikkelia; jos asiaa ei vielä tunneta, niin epämääräistä artikkelia.
–Artikkeli jää pois mm. silloin kun toiminnan kohde ilmaisee epämääräistä paljoutta tai osaa jostakin; esimerkiksi:
¿Toma usted vino o agua? ↔ Otatteko viiniä vai vettä? [verbi tomar = ottaa, vrt. myös suomen kielen partitiivi joissakin tapauksissa; vrt. myös edellä olleet ”sanatarinat”, esim. rompeolas]
–On olemassa paljon erilaisia nettilähteitä, joita voi hyödyntää, mutta perinteisen sanakirjan avulla pääsee jo hyvin alkuun.
Kotitehtävä
–Opettele ainakin kymmenen sinulle luultavasti tärkeätä substantiivia. Kirjoita nämä sanat muistivihkoosi (tyyliin el pasaporte/los pasaportes; un pasaporte/unos pasaportes, jne.) ja harjoittele samalla niiden lausumista. Kirjoita myös ylös, miksi olet pitänyt valitsemiasi substantiiveja tärkeinä.
…
Elsan ja Antin sanailua
–Kielen kuin kielen luonnetta on varmasti pohdittu ja ihmetelty iät ajat, vai mitä ajattelet Elsa…; sinähän se meistä puheliaampi olet, más habladora, noin niin kuin nätisti ilmaistuna…, esimerkiksi silloin kun olen unohtanut jotakin äärimmäisen tärkeätä, sängyn petaamisen tai imuroimisen…
–Antti, älähän aloita tuolla tyylillä…, kyllä, kielen luonnetta, syvintä olemusta, niin kuin sinä sanot, on tullut sinun kanssasi mietittyä, kerran jos toisenkin…, mikään puhe, el habla, kun ei tunnu tepsivän…; äitisi, tu madre, on hemmotellut sinua liikaa, ha mimado demasiado, laittanut sotkusi järjestykseen, ha ordenado tus desbarajustes…, ja niistänyt varmaan nenäsikin…, tuliko vielä armeijaankin mukaan…
–No, Elsa, niin isänsä jämäkkää tyttöä siinä…; no, totta on, että äiti teki tiukan tarkistuksen ennen kuin lähdin tansseihin…, missä tavattiin…; viimeisen päälle huoliteltu, sangen komea olemukseni teki erääseen E-alkuiseen neitoseen vaikutuksen, hän katsoi minua suopein silmin, con buenos ojos …
–Tuo E-alkuinen tyttönen oli unohtanut silmälasinsa kotiin, luulen…
–Voi olla, puede ser…, mutta tällä tytöllä oli mukanaan teräväkatseinen ja älykäs kaveri, Katri, joka viittasi kädellään minuun päin, sanoi jotain, että tuo tuolla näyttää upe…
–… mammanpojalta…
–Elsa! Nyt leikki sikseen, fuera bromas; tämä kädellä osoittaminen on luultavasti äärimmäisen mielenkiintoinen asia…
–No, on sitäkin yritetty, tuo sukka, tuo kahvikuppi…, mutta eipä ole sekään auttanut…
–Elsa …, oletpa tänään pisteliäs, ¡qué mordaz estás hoy! …; yksi espanjan kielen arvoituksista piilee noissa artikkeleissa tai suvuissa, joita Liisa meille tänään esitteli…, muuten, sinun mielestäsi varmaan maailma olisi parempi, jos olisi vain feminiinisukuisia sanoja…
–No, maailma olisi parempi, jos naiset olisivat saaneet hoitaa enemmän asioita…, ehkä se olisi vaikuttanut myös kieleen…, niin, ettei artikkeleita olisi ollenkaan…, olisi paljon käytännöllisempää…
–Tästä olen samaa mieltä…, mutta siis, jäi kesken…, jos vielä joskus joudut viittaamaan kädelläsi, äkäisesti, otaksun, vaikkapa pihalle unohtuneeseen lumilapioon, juhannuksena, kun vieraat ovat tulossa…, mitä tietenkään ei tule tapahtumaan, semmoinen ajatuskoe vain…, niitähän harrasti itse señor Einstein…
–Antti, asiaan, puhut joutavia, hablas de nada importante…, mutta…, mitä sinulla oli mielessäsi…
–No se kun luin jostakin, että viittaaminen konkreettisessa maailmassa… ja tilassa, tyyliin tuo tuolla…, ja sen sanominen, on hyvinkin voinut olla, kauan sitten, jonkinlainen edeltäjä artikkeleiden käyttöönotolle…; kielisysteemi on sittemmin abstrahoitunut, mutta muuttunut myös entistä monipuolisemmaksi…
–Jaa, mitäpä tuohon oikein voisi sanoa…; no, sen ainakin, että ”osoituspronominit”, demonstratiivipronominit…, nehän voivat olla tosi mielenkiintoisia myös tämmöiseltä yleisemmältä kannalta…
–Minä voin järjestää materiaalia, sukkia, kuppeja, lumilapioita kesällä…, että päästään syntyjen syvien äärelle…
–Antti, sinä veijari, el pícaro …, niin, ja olet sinä edelleen ihan komea, quapo…
–Muchas gracias Elsa, mi querida bella, kaunis kultani.
–Kuunnellaanpas Bésame Mucho, vaikka Cesária Èvoran esittämänä; tiedätkö muuten Antti, mitä tuo Bésame Mucho tarkoittaa…
–No…, mucho = paljon…
–Tuossa on myös verbin besar yksikön kolmannen persoonan muoto besa, mutta se toimii myös käskymuotona…, eli suutele…, sitten tuo pronomini me tarkoittaa tässä, että minua…; kun nämä yhdistetään ”käskyksi” suutele minua, niin ne voidaan kirjoittaa yhteen bésame…
–Ja tarvitaan painomerkki, jotta paino pysyisi oikealla kohdallaan, eli edelleen tavun be kohdalla…
–Hyvä Antti! No mitä vielä odottelet ¡bésame, bésame mucho!
–Käskystä, kultaseni!
Lue lisää kurssista:
¡Hola! – ¡Opi espanjaa tarinallisesti Jaskan johdolla! osa 7
¡Hola! – ¡Opi espanjaa tarinallisesti Jaskan johdolla! osa 6
¡Hola! – ¡Opi espanjaa tarinallisesti Jaskan johdolla! osa 5
¡Hola! – ¡Opi espanjaa tarinallisesti Jaskan johdolla! osa 4
¡Hola! – ¡Opi espanjaa tarinallisesti Jaskan johdolla! osa 3
¡Hola! – ¡Opi espanjaa tarinallisesti Jaskan johdolla! osa 2
¡Hola! – ¡Opi espanjaa tarinallisesti Jaskan johdolla! osa 1
¡Hola! – ¡Opi espanjaa tarinallisesti Jaskan johdolla! -tarina alkaa
¡Hola! – ¡Opi espanjaa tarinallisesti Jaskan johdolla!
Opiskele espanjaa tarinallisesti!
Teksti Jaska Poranen
Kuvitus Espanja.Com
jaska@espanja.com
toimitus@espanja.com
Jaska innostui espanjan kielen opiskelusta muutamia vuosia ennen eläköitymistä syksyllä 2016, kun hän vielä työskenteli yliopistossa matemaatikkona ja didaktikkona.
Aluksi hän suhtautui kielen opiskeluun hieman vastahakoisesti, ja lähti espanjan kurssille Anita-puolison patistamana. Anita haaveili jo tuolloin asumisesta talvisin Espanjassa. Tämä haave, josta on nyt tullut jo yhteinen, ei ole vieläkään ihan toteutunut, mutta aika lähellä se saattaa jo olla…
Sittemmin espanjasta on tullut Jaskalle jokapäiväinen kumppani. Hän lukee paljon espanjankielistä kirjallisuutta, seuraa El Páis-lehden digiversiota, kuuntele Radio Nacional de Españaa jne. ja tietysti myös opiskelee kieltä edelleen perinteisillä tavoilla.
Jaskalle voi lähettää kysymyksiä ja palautetta sähköpostitse osoitteeseen jaska@espanja.com