Opi Espanjaa Jaskan johdolla

¡Hola! – ¡Opi espanjaa tarinallisesti Jaskan johdolla! osa 9

Julkaistu: 02.05.2024

Se on taas torstai ja Tampereen Ahjola-opisto sekä espanjan kurssi odottavat Elsaa ja Anttia. Pariskunta onkin jo aivan kivenheiton opistosta. Luokkahuoneeseen päästessään he istahtavat alas, ja opettaja Liisa tervehtii iloisesti ottaen vielä viimeisiä tavaroita laukustaan. Samalla Liisa kertoo, että tänään opiskellaan demonstratiivipronomineja ja olla-verbiä.

Demonstratiivipronominit

–Tarkastellaan tänään ensin demonstratiivipronomineja. Kirjoitetaan ne taulukkoon:

 maskuliinifeminiinineutri
yksikköesteestaesto
monikkoestosestas––  
yksikköeseesaeso
monikkoesosesas––  
yksikköaquelaquellaaquello
monikkoaquellosaquellas––

–Konkreettisimmillaan:
este/esta, tämä (viittaa puhujaa lähellä olevaan asiaan)
ese/esa, tuo, se (puhekumppanin lähellä olevaan esineeseen)
aquel/aquella, tuo (tuolla) (puhujasta ja kuulijasta kauempana olevaan kohteeseen)

–Usein tässä yhteydessä esitellään myös paikan adverbit:
aquí tässä, täällä
ahí siinä, tuossa
allí/allá siellä, tuolla
Nämä eroavat toisistaan samaan tapaan kuin demonstratiivipronominit este, ese ja aquel.

–Tavallisesti demonstratiivipronominit ovat substantiivin edessä, jolloin ne käyttäytyvät kuin artikkelit (eli mukautuvat pääsanansa sukuun ja lukuun):
este perro, tämä koira
esa libreta, tuo vihko (siinä, sinun lähelläsi)
aquellos coches, nuo autot (tuolla, kauempana)

–Joskus demonstratiivipronominit tulevat (artikkelilla varustetun) substantiivin jälkeen; niiden rooli on silloin samantapainen kuin adjektiiveilla (näistä pian):
¡Cómo me cansa el niño este! Voi kuinka tämä lapsi väsyttää minua!

–Toisinaan demonstratiivipronominit toimivat itsenäisesti substantiivien tapaan; niiden painollisen tavun vokaalin päällä voi olla silloin painomerkki:
Ésta/esta es la foto de que te he hablado Tämä on se valokuva, josta olen sinulle puhunut
Myös silloin ne huomioivat substantiivin (lauseessa predikatiivina olevan) suvun ja luvun
Toinen esimerkki:
Éste/este es mi marido Pedro Tämä on mieheni Pedro.

Neutrinen demonstratiivipronomini (esto, eso, aquello) ei voi olla substantiivin edessä alussa mainittujen esimerkkien tapaan (espanjan kielessä ei ole neutrisukuisia substantiiveja).
Niitä käytetään, kun viittauksen kohteen sukua ja lukua ei ole selvästi määritelty – esimerkiksi silloin kun viitataan kokonaisiin lauseisiin tai kysytään jotain asiaa, jonka tarkempi luonne ei ole tiedossa:
Aquello que me has contado antes de ayer, es menos interesante que eso que te he contado ayer.Se mitä olet minulle toissa päivänä kertonut, on vähemmän kiinnostavaa kuin se/tuo, mitä olen sinulle kertonut eilen.
¿Qué es esto?Mikä tämä on?

Kotona
Käännä espanjaksi ilmaisut:
a) tämä passi (puhujan kädessä)
b) se/tuo matkalaukku (puhekumppanin lähellä)
c) tuo nainen (tuolla kauempana)
d) nämä matkaliput (puhujan kädessä)
e) nuo matkalaukut (puhekumppanin lähellä)
f) nuo naiset (tuolla kauempana)

Kotona
Käännä:
a) Voi kuinka tuo äijä (el tío, tässä) ärsyttää (molestar) minua!
b) Tämä on vaimoni (la esposa) Jimena [ks. mallit yllä].

Verbi estar

–Verbillä estar ilmaistaan mm. jossakin paikassa tai tilanteessa olemista.
Se taipuu (preesens, indikatiivi) lähes säännöllisesti:

Kotona
Käännä:
a) Hei, olemme täällä/tässä
b) hän (mies) on autossa
c) he (kaikki naisia) ovat siinä lähellä
d) Fuengirola on/sijaitsee lähellä Benalmádenaa [lähellä, nyt: cerca de]

–Tätä verbiä käytetään myös, kun ilmaistaan vointia tai väliaikaisena nähtävää henkistä tai fyysistä tilaa: ¿Cómo estás? Estoy bien, gracias. Miten voit? Voin hyvin, kiitoksia
Las ventanas están sucias.Ikkunat ovat likaisia. [adjektiivi sucio/sucia noudattaa pääsanansa las ventanas sukua ja lukua, ts. on tässä monikkomuodossa sucias]

Kotona
Käännä:
a) Miten te voitte?
b) Onko hän sairas? [sairas = enfermo/enferma]
c) Kengät ovat likaiset [kenkä = el zapato].

–On samoin monia sanontoja, joissa on rakenne estar de + substantiivi:

estar de viaje, olla matkalla

estar de acuerdo, olla samaa mieltä

estar de moda, olla muotia

estar de compras, olla ostoksilla

estar de vacaciones, olla lomalla, jne.

Kotona
Käännä:
a) Oletko samaa mieltä?
b) Olemme matkoilla
c) Hän on lomalla
d) Se on muotia.

–Edellä esiteltiin vain muutamia verbin estar käyttötapoja; suomen kielessä on vain yksi olla-verbi, mutta espanjassa niitä on useita; silmiini sattui äidinkielenään espanjaa (ja valencian katalaania) puhuvan Alba Mendez Morenon suomeksi kirjoittama upea juttu, josta lainaan tähän pienen pätkän:

”Äidinkielessäni espanjassa on neljä olla-verbiä: ser, estar, tener ja haber. Karkeasti selitettynä ser-verbiä käytetään sellaisissa lauseissa kuin olen insinööri, hän on äitini tai tänään on kaunis päivä. Näitä lauseita, joissa kerrotaan kuka tai millainen joku tai jotakin on suhteellisen pysyvästi, kutsutaan kopulalauseiksi.

Estar-verbillä taas ilmaistaan sijaintia, eli ´joku tai jotakin on jossakin´. Omistusrakenteet, eli ´jollakin on jotakin´-tyyppiset lauseet, ilmaistaan tener-verbillä. Olemassaoloa ilmaisevilla ´siellä on -lauseilla eli eksistentiaalilauseillakin on oma verbinsä: haber.

Espanjan kielen kaikki neljä olla-verbiä ovat tietysti epäsäännöllisiä lähes kaikissa muodoissaan. Katalaanissa, toisessa äidinkielessäni, on myös hyvin samanlainen neliverbinen olla-systeemi.”

Alba Mendez Morenon kirjoitus:
Rakkaudesta suomeen

–Olemme aiemmin hieman tarkastelleet haber-verbiä (kun perehdyimme perfektin muodostamiseen; olemassaoloa ilmaistaan sen muodolla hay).
Myös ser-verbi on silloin tällöin vilahtanut näkyviin, esimerkiksi tänään lauseessa Éste/este es mi marido Pedro; ser-verbi on epäsäännöllinen (sen taivutus/indikatiivin preesens: soy, eres, es, somos, sois, son – näihin tarkemmin myöhemmin).
Alba Mendez Moreno mainitsee yllä myös verbin tener (sen taivutus/indikatiivin preesens: tengo, tienes, tiene, tenemos, tenéis, tienen – näihinkin tarkemmin myöhemmin).

–Olipa tosiaan mielenkiintoinen tuo Liisan bongaama juttu, missä suomen kielen olla-verbiä suorastaan ylistetään sen yksinkertaisuuden ja tehokkuuden takia, eikö vain Antti?

–Joo, tuntuu mahdottomalta edes kuvitella lisää jonkinlaisia olla-verbejä, mutta kaipa meidän kielessämme asiat hoituvat jotenkin muuten; ajattelepa vaikka sitä, kun sanotaan että olemme Pispalassa tai että olemme Suomesta…

–Niinpä…, espanjan kielessä kai sanottaisiin, että estamos en Pispala…, ja sitten, että somos de Finlandia…, eli ihan eri verbit olisivat tarpeen…

–Millähän konstilla saisimme nämä espanjalaiset vähän yksinkertaistamaan kieltään…

–Eiköhän unohdeta tämmöiset villit ideat, taitaisivat suuttua…, äläkä missään nimessä ala puhua taas jotakin inkvisitiosta…, sitä paitsi…, esimerkiksi olla Suomessa on eri asia kuin olla Suomesta, ehkä me näillä sijapäätteillä…

–Totta…, ei ruveta kinaamaan espanjalaisten kanssa, voivat ryhtyä kyselemään, että miksi käytämme vaivalloisia sijamuotoja, kun muutamalla prepositiolla asiat hoituisivat helpommin…

–Juuri näin Antti, olisikohan tämä kielen opiskelu hieman avartanut näkemyksiäsi, muutenkin…  

–Ehkä, tiedä häntä, vaikka vielä päätyisin runoilijaksi, kielen taituriksi, ihmettelijäksi, oivaltajaksi, shamaaniksi…

–No niin, taas lähti Antti laukalle…; laitapa nämä kukat pöydälle ja rauhoitu…

–Espanjalainen muuten voisi sanoa, että sobre la mesa hay flores, pöydällä on kukkia, eli yllätys yllätys, taas uusi olla-verbi…

–Antti, on mullakin vielä jotain…, nimittäin yo tengo Antti, minulla on Antti

Katso täältä kaikki kurssin aikaisemmin julkaistut osat:
¡Hola! – ¡Opi espanjaa tarinallisesti Jaskan johdolla!

Teksti Jaska Poranen
Kuvitus Espanja.Com
jaska@espanja.com
toimitus@espanja.com

Jaska innostui espanjan kielen opiskelusta muutamia vuosia ennen eläköitymistä syksyllä 2016, kun hän vielä työskenteli yliopistossa matemaatikkona ja didaktikkona.

Aluksi hän suhtautui kielen opiskeluun hieman vastahakoisesti, ja lähti espanjan kurssille Anita-puolison patistamana. Anita haaveili jo tuolloin asumisesta talvisin Espanjassa. Tämä haave, josta on nyt tullut jo yhteinen, ei ole vieläkään ihan toteutunut, mutta aika lähellä se saattaa jo olla…

Sittemmin espanjasta on tullut Jaskalle jokapäiväinen kumppani. Hän lukee paljon espanjankielistä kirjallisuutta, seuraa El Páis-lehden digiversiota, kuuntele Radio Nacional de Españaa jne. ja tietysti myös opiskelee kieltä edelleen perinteisillä tavoilla.

Jaskalle voi lähettää kysymyksiä ja palautetta sähköpostitse osoitteeseen jaska@espanja.com

Jaa:

Málagan kaupungissa vuokrataan joka kolmas kiinteistö turisteille

Koe vanhan ajan tunnelmaa Málagan Huelinissa