Elsa ja Antti ovat virkeinä ja hyväntuulisina paikalla, tietysti, ¡claro que sí! Edellisen oppitunnin jälkeinen pieni alakulo on hävinnyt kuin tuhka tuuleen. Opiskelu tuntuu taas hyvältä, molemmat ovat nukkuneet hyvin, ja aurinko kävi sekin näyttäytymässä aamukahvia juodessa.
Vuoden 2023 sana
–¡Hola a todos! ¿Qué tal? (Tervehdys kaikille, miten menee?)
Liisa muistuttaa, että yleensä (jos ei suurempaa hätää tai murhetta ole) tällaiseen kysymykseen vastataan, että
–Bien, gracias, ¿Y tú? [teitittelyssä: ¿Y usted?]
–Harjoitellaan ja kerrataan tätä hieman. Toimikaa pareina. Ensimmäinen sanoo ¡Hola! ¿Qué tal? Toinen vastaa Bien, gracias,¿y tú? Tähän ensimmäinen: Bien, gracias.
–Elsa ja Antti, podéis empezar, voitte aloittaa:
Liisa huomaa Antin ja Elsan supattelevan innokkaasti toisilleen; hän haluaa tietää, mistä on kysymys. Antti kysyykin:
–Luettiin jostakin, että Espanjassa oli valittu vuoden 2023 sana, mikä se oikein olikaan?
Liisa hakee tietoa… ja kehittää tästä saman tien tehtäviä tunnille:
–Seuraavasta YouTube-videosta se selviää, tuo vuoden2023sana, (ml. joitakin mainoksia, joille ei mahda mitään):
–Vuoden sanan, polarización, on Espanjassa valinnut FundéuRAE, ja valintaa perustellaan näin:
por su gran presencia en los medios de comunicación y la evolución del signifigado que ha experimentado (sanomalehti El País 27.12.2023)
Perustelu voidaan kääntää suomen kielelle kutakuinkin näin: ”sen suuren esiintyvyyden takia tiedotusvälineissä sekä sen kokeman merkityksen kehityksen vuoksi.
[Sanan merkityksen muuttuminen tai laajentuminen: Maapallon vastakkaisista navoista mm. poliittiseen vastakkain asetteluun; RAE = Espanjan ”kielitoimisto”, la Real Academia Española; sanomalehti El País 27.12.2023.
El Pais on vuonna 1976 perustettu riippumaton laatusanomalehti; sen kotipaikka on Madrid, mutta sitä luetaan ja arvostetaan kaikkialla espanjankielisessä maailmassa]
–Kerrataanpa hieman aiempaa:
–Kuunnelkaa, kuinka (la) polarización lausutaan, toistakaa sitten itse muutaman kerran. Aloita sinä Elsa, sitten Antti:
[”Sovimme” alussa, että z lausutaan kuten suomen s.
Joillakin Espanjan alueilla se voidaan sanoa th (vrt. esim. englannin sana think).
Vastaavasti c, vokaalien i ja e edessä, voidaan sanoa samalla tavalla.
Suomalaiselle sopii kuitenkin paremmin s – kuten näyttää ”sopivan” suurelle enemmistölle espanjan puhujista.
Siis:
z → s, useimmiten
c → s, vokaalien e ja i edessä, useimmiten.]
–Yllä esiintyvät myös sanat:
- (la) presencia, läsnäolo;
- (en los medios de) comunicación, joukkotiedotusvälineet;
- (la) evolución, kehitys, evoluutio.
Kerratkaa niiden lausumista aiempien oppien mukaan (siis: mihin tulee paino sanassa (la) presencia, pre-sen-cia; kuinka sanotaan c, jne.). Aloittakaapa taas Elsa ja Antti:
–Sehän sujuu mainiosti –kannustaa ihana Liisa ja jatkaa:
–Löydättekö perfektin yllä olevasta. lainauksesta?
[Perfekti muodostetaan subjektin mukaan taipuvan (ei-säännöllisen) apuverbin haber, ja pääverbin partisiipin (el participio) avulla.
Haber-verbin (preesensin) muodot he, has, ha, hemos, habéis, han ilmaisevat jo sellaisenaan yksikäsitteisesti subjektit yo ja tú, joten harvemmin on tarvetta sanoa esim. yo he hablado/tú has hablado.
Myös muiden persoonamuotojen kohdalla asiayhteys usein paljastaa, onko subjekti feminiini vai maskuliini, jolloin subjekti (él, ella, jne.) ei ole välttämätön.
Jos kolmas ”persoona” on eloton, käytetään tavallisesti pelkkää muotoa ha (+ pääverbin partisiippi); muodolla ello, kolmannen persoonan neutrimuodolla, voidaan viitata abstrakteihin asioihin tai kokonaisiin lauseisiin; selvästi maskuliini- tai feminiinisukuiseen sanaan tai asiaan sillä ei viitata.]
Antti huokailee ja puhaltelee, mutta niin näyttää tekevän myös Elsa… Antti ei kuitenkaan halua luovuttaa, eritoten kun Elsa-kulta katsoo häntä niin luottavaisesti…
–Ehdotan rohkeasti. Tuota, tämä loppu… ha experimentado…, eikö siinä Liisa ole juuri perfekti? On nimittäin tuo apuverbi haber muodossa ha eli kolmannessa persoonassa ja verbi experimentar partisiipissa, mutta…
–Subjekti on varmaan juuri tuo polarización, vaikka se ei olekaan näkyvissä, Elsa kiiruhtaa auttamaan. Eli siinä tavallaan voisi olla myös (la) polarización ha experimentado, polarisaatio on kokenut, mutta pelkkä ilmaisu ha experimentado riittää tämän sanomiseksi, eli se jo sellaisenaan tarkoittaa, että se on kokenut…Etkös sinä Liisa tätä juuri yllä tarkoittanut?
–Juuri näin. Loistavaa, estupendo, Elsa ja Antti!
–Voi olla joskus hankalaa hahmottaa tekstin joukosta tarpeelliset viittaussuhteet. Tällä rakenteella ha + verbin partisiippi on tosiaan aina jokin subjekti, vaikka sitä ei olisi varta vasten kirjoitettu näkyviin.
–Yllä olevassa lainauksessa on muutakin mielenkiintoista kuin perfekti:
- alussa: por su gran presencia:
–por on espanjan hyvin monikäyttöinen prepositio, jonka yksi merkitys on syyn/perusteen ilmaiseminen.
–su on puolestaan (ns. liitännäinen) possessiivipronomini, hänen/sen
–gran tulee sitten adjektiivista grande, suuri, joka lyhenee yksikössä muotoon gran substantiivien edellä.
-siis: por su gran presencia = sen suuren läsnäolon takia (luonteva käännös suomeen vaatii sanajärjestyksen muuttamisen).
- en los medios de comunicación: tässä ilmaisussa on peräti kaksi tuiki tavallista prepositiota: en ja de.
–los medios de comunicación = joukkotiedotusvälineet (los on maskuliinisuvun määräisen artikkelin monikollinen muoto).
-preposition de avulla on rakennettu yhdyssana; usein sen avulla ilmaistaan myös omistajuutta.
-prepositio en vastaa edellä puolestaan ”jossakin olemista”; siis: en los medios de comunicación = joukkotiedotusvälineissä. - la evolución del signifigado: tässäkin on itse asiassa mukana prepositio de, nimittäin del = de el significado = merkityksen (genetiivi).
-siis la evolución del significado = merkityksen evoluutio/kehittyminen/muuttuminen (la on feminiinisukuisen sanan evolucíón määräinen artikkeli.
-vastaavasti el on maskuliinisukuisen sanan significado määräinen artikkeli (artikkeleista puhumme pian lisää).
Kotona
Miten sanotaan
a) sen suuren tehon takia (teho, vaikutus = (el) efecto; ks. malli edellä, artikkelia ei käytetä)
b) sen suuren nopeuden takia (nopeus = (la) velocidad; ks. malli edellä, artikkelia ei käytetä)
c) lentokoneessa (lentokone = el avión; vrt. malli edellä, en el …)
d) liikenteessä (liikenne = el tráfico)
e) henkilöstöpäällikkö = el jefe de personal (päällikkö/mies = el jefe; päällikkö/nainen = la jefa; henkilökunta = (la) personal); esitä vastaavasti preposition de avulla:
e1) naispuolinen henkilökuntapäällikkö
e2) kahvilusikka (una cucharilla = lusikka, café = kahvi), e3) matkakassi (una bolsa = kassi, viaje = matka).
Kotona
a) Seuraa suomalaisia tiedotusvälineitä, esimerkiksi television uutisia. Poimi sieltä kymmenkunta substantiivia, joita käytetään usein. Kirjoita ne ylös ja hae sanakirjan avulla niiden vastineet espanjan kielessä. Harjoittele samalla niiden lausumista.
b) Kuuntele, useamman kerran, esimerkiksi Radio Nacional de Españan (RNE) yhden päivän uutisia (https://www.radio-espana.es; linkin takaa löytyy myös muita radiokanavia) – muutama minuutti kerrallaan; uutiset tulevat tavallisesti tasatunnein. Yritä tunnistaa toistuvia sanoja ja uutisaiheita. Kirjoita havaintosi ylös.
…
–Sinä Antti noita uutisia, noticias, seuraat paljon. Tässähän tuli nyt sinulle mieluinen tehtävä, vai mitä ajattelet.
–Ilman muuta, ¡naturalmente! On kyllä erilaisia uutisia, hay noticias diferentes…, tosia, verdaderas; valheellisia, falsas; hyviä, buenas; huonoja, malas; ihania, maravillosas…
–Ja vielä…, maailma tuntuu olevan välillä niin sekaisin, etten minäkään aina jaksa niitä seurata, noita tosiakaan; on ilmastonmuutos, el cambio climático, sotia, guerras …; kumma otus tämä ihminen, el ser humano, kun ei tunnu mitään oppivan…
–No, ei mennä taas synkille vesille…; uutiset…, eihän niissä juuri koskaan hyviä asioita käsitellä, enemmän kaiken maailman uhkia, amenazas, se on niiden luonteessa…, niin, ja tietysti kuuluu asiaan ajankohtaisuus, la actualidad …
–Kyllä, kyllä, sí, sí, ei tietenkään saa pistää päätä pensaaseen, esconder la cabeza como el avestruz …
–Mitä nyt taas Antti, mitä tuo sanonta kirjaimellisesti tarkoittaa?
–Verbi esconder = piilottaa, la cabeza = pää ja como el avestruz = kuin strutsi.
–No, sinänsä hyvin sanottu; en tosin usko, että strutsikaan noin oikeasti tekisi, vaaran uhatessa; muistaako muuten eräs Antti, ei strutsi, mitä hän teki, kun hän kuuli tulevan appiukkonsa kopistelevan kesäaittamme portaita…
–Elsa, por favor, älä sano mitään, no digas nada…
–Tämä Antti, hän loikkaa sängyn, la cama, alle, mutta, niin mutta… jäävät hänen pitkät koipensa, las piernas largas, näkyviin…
–Elsa, kumma juttu, en minä mitään tuollaista muista, joku toinen Antti, tai pistät omiasi…; no, vaihdetaanpa puheenaihetta ja kuunnellaan hetki RNE:n Pepa Fernándesin juontamaa ohjelmaa No es un día cualquiera, Tämä ei ole mikä tahansa päivä; tuo Pepa, hän kuulostaa aivan ihastuttavalta…, ¡qué mujer fantástica!, mikä suurenmoinen nainen!…
–Antti, muuan sulhasmies, un novio …, ja strutsimies, pitääkö tässä huolestua…, no, onneksi Pepa on Madridissa asti…
Viimeinen tilaisuus! 96 %:n alennus Mondlyn Espanjankielen kurssista
Erittäin suosittu Mondly on kieltenoppimissovellus, jonka avulla kielen oppiminen on hauskaa, nopeaa ja helppoa. Superhauskat ja tehokkaat kielikurssit, joita maailmanluokan kielitieteilijät ovat suunnitelleet sinua varten.
Lue lisää kurssista:
¡Hola! – ¡Opi espanjaa tarinallisesti Jaskan johdolla! osa 6
¡Hola! – ¡Opi espanjaa tarinallisesti Jaskan johdolla! osa 5
¡Hola! – ¡Opi espanjaa tarinallisesti Jaskan johdolla! osa 4
¡Hola! – ¡Opi espanjaa tarinallisesti Jaskan johdolla! osa 3
¡Hola! – ¡Opi espanjaa tarinallisesti Jaskan johdolla! osa 2
¡Hola! – ¡Opi espanjaa tarinallisesti Jaskan johdolla! osa 1
¡Hola! – ¡Opi espanjaa tarinallisesti Jaskan johdolla! -tarina alkaa
¡Hola! – ¡Opi espanjaa tarinallisesti Jaskan johdolla!
Opiskele espanjaa tarinallisesti!
Teksti Jaska Poranen
Kuvitus Espanja.Com
jaska@espanja.com
toimitus@espanja.com
Jaska innostui espanjan kielen opiskelusta muutamia vuosia ennen eläköitymistä syksyllä 2016, kun hän vielä työskenteli yliopistossa matemaatikkona ja didaktikkona.
Aluksi hän suhtautui kielen opiskeluun hieman vastahakoisesti, ja lähti espanjan kurssille Anita-puolison patistamana. Anita haaveili jo tuolloin asumisesta talvisin Espanjassa. Tämä haave, josta on nyt tullut jo yhteinen, ei ole vieläkään ihan toteutunut, mutta aika lähellä se saattaa jo olla…
Sittemmin espanjasta on tullut Jaskalle jokapäiväinen kumppani. Hän lukee paljon espanjankielistä kirjallisuutta, seuraa El Páis-lehden digiversiota, kuuntele Radio Nacional de Españaa jne. ja tietysti myös opiskelee kieltä edelleen perinteisillä tavoilla.
Jaskalle voi lähettää kysymyksiä ja palautetta sähköpostitse osoitteeseen jaska@espanja.com